Muzeu arkeologjik i Tarkuinisë (2)
-Pjesa e dytë-
Në sallën pranë, poshtë dritares ndodhet një kapak tjetër. Megjithëse është ngjyrë gri dhe i thjeshtë si i pari, ai është pak i stolisur në ekstremet e tij. Mbishkrimi që është gdhendur mbi të na paraqitet, nga pikpamja letrare dhe konceptuale shumë i perfeksionuar, edhe se fatkeqësisht nuk është e mundur që të lexohet i gjithi: gërmat janë të prishura dhe guri është i ciflosur dhe nuk është e drejt që të kërkojmë ta gjejmë duke ndjekur kuptimin e fjalisë.
| Pellazgo - Etrusk | Shqip |
| C | Qe |
| ANA | ana |
| NAS | nash |
| LA | la |
| ROI | roi |
| LARTHAL | I Larti |
| MATIUAL | I Maturi |
| CCLA | Ke krah |
| TI | Tij |
| ANATI | Ana Tij |
| VOI | vej |
| LAFTNI | lavdi |
| … | … |
| CERIM | kërkim |
| TE | te |
| MAHI | Madhi |
| SA | Za |
| MUTHITH | mu thith |
| … | … |
Ne fundin e sallës së dytë të muzeut gjendet një sarkofag me një figurë burri të shtritë mbi kapak. Bazamenti na paraqet disa basoreliev të komplikuar që tashmë janë mbuluar nga mjergulla e kohës dhe duken si fantasma të vetvetes.
Figura e burrit në qëndrimin e tij të qetë duket shprehja e lumturisë, sikur të mos lexonim mesazhin që është gdhendur në gurin e kapakut, ne mundet që të mbesim me të tillë ndjesi.
Ndërsa mbishkrimi është një thirrje e dëshpëruar, e drejtuar ARNO- s, Krijuesit, për humbjen e gati të gjithë pjestarëve të familjes, ndoshta nga ndonjë epidemi.
Sa dhimbje të thellë kuptojmë nga këto fjalë:
“Ke dënuar etëtit që të mbijetojë o Krijues!”.
| Pellazgo – Etrusk | Shqip |
| DAINOA | Dënove |
| APAT | apat |
| RUI | ruj |
| LAROIAL | duke la rojtjen |
| FEKH | duke fik |
| ATA | ata |
| CRI | qe i ri |
| AI | ai |
| CALE | ka le |
| ONAS | jonash |
| ARNO | Arno |
| AI | ai |
| LAROI | la roi |
| ATIMIA | a timia |
| PUIA | gruia |
| APA | apa |
| … | … |
| AVIS | a fis |
| TER | tër |
| NES | nesh |
| … | … |
Varret Vend – Kahrun dhe të tjera varre që gjenden në Tarkuini janë vënde kulti.
Rregulli, dhe pastërtia që i dallojnë shprehin dashurinë e madhe për paraardhësit tanë të largët, nga ana e atyre që ruajnë këtë kulturë dhe me pasion ja tregojnë vizitatorit. Vizitatorët mund që të lexojnë me sytë e tyre te mbushur me habi mesazhet, dhe mësojnë që të duan kë jetoi dhe vuajti si ne, shumë kohë përpara nesh.
Lucus a non lucendo, thoshte ironikisht Marco Fabio Quintiliano, duke pasur parasysh shtrembërimet e fjalëve për të gjetur rrënjët pikërisht të fjalëve.
Në fakt nuk ishte aspak “pylli i shenjtë që nuk bën dritë” rezultati i përpjekjeve i shumë gjuhëtarëve që kanë pasur iniciativë dhe janë përpjekur të gjejnë çelësin e gjuhës së Etruskëve, me anë të fjalëve gjarpëruese, që rrëshkasin nga duart dhe në më të shumtën e rasteve na bëjnë që të humbim orientimin.
Kanë arritur qëllimin e tyre vetëm ata që kanë pasur intuitën që të përdorin gjuhën shqipe.
Një falenderim i madh i shkon Profesorit Zacharie Mayani i Universitetit të Sorbonës të Parisit, që ka mësuar gjuhën shqipe, dhe ka thelluar njohjen me praktikën e bërë në Shqipëri, dhe kështu ka bërë të mundur të nxjerri në dritë të vërtetën. Një tjetër personalitet me kulturë të madhe është Profesori Skënder Rizaj i Universitetit të Kosovës në Prishtinë, që me ndihmën e gjuhës shqipe ka arritur që të interpretoj paleografinë e Tuqisë perëndimore të sotme, që në lashtësi ishte e banuar nga fise pellazgo – ilire.
Gjithashtu nuk duhen harruar studimet e thella të Profesorit Giuseppe Catapano, që me të njëjtën metodë i ka dhënë dritë të re gjuhës ezoterike të bregut tjetër të Mesdheut, Egjiptit faraonik ( në gjuhën shqipe fara (j)onë).
Marrë nga libri L’etrusco lingua viva e autores Nermin Vlora Falaschi




0 Comments